掲示板トップページ

お知らせ

「長時間かけて書いたコメントが送信できなかった」等の送信エラーのご報告をいただいております。 こちらは一定時間が経過した段階で、タイムアウトと判断している為です。 掲示板のセキュリティ上、どうしてもタイムアウト時間を設定する必要がございます。 つきましては、メモ帳などで下書きいただく等でご対応いただければ幸いです。 今後とも当掲示板をよろしくお願いいたします。
メイン
   [09-03. 電磁波処理 アース処理]EMFキャンセラー REM-8
     アメリカで高評価 第2弾!
投稿するにはまず登録を

スレッド表示 | 新しいものから 前のトピック | 次のトピック | 下へ
投稿者 スレッド
ゲスト
投稿日時: 2009/3/19 18:09
アメリカで高評価 第2弾!
皆さん、こんばんは

アメリカから新たにレビューがいくつか届きました。いつも弊社製品を連載形式でレビューして頂いているアフォーダブル・オーディオ誌のアンソニー・ニコシア氏にEMFキャンセラーのREM-8とケーブルインシュレーターのRCI-3を試聴して頂きました。こちらはREM-8のスレッドですので、RCI-3のレビュー文は抜いて編集させて頂きました。RCI-3のレビューを読まれたい方はRCI-3のスレッドにアクセスして下さい


























「REM-8は機材から出ている電磁波(電源トランスなど)をキャンセルして音質向上を図るアクセサリーなのだが、使い方はいたって簡単。付属の電池を本たんいに入れ横に付いている電源スイッチをオンにするだけ。あとは自分のシステムにとってどこが一番効果的かを様々な箇所に置いて聴いてみるという作業を行なうだけだ。

私も様々なところ、私にシステムにはアンプの電源トランスに使用するのが有効だということ分かった。音場が大きく拡大し、低音楽器が明瞭になり適度に引き締まり力強くなった。REM-8が与えた効果とインパクトは大きく、オーディオを聴いている間はずーっと使っていたいアクセサリーである。

REM-8は映像にも効果があるということで、ブルーレイディスクが再生器として普段愛用しているプレーステーション3(プレステ3)にて検証してみることにした。映像はシャープ製の32型の液晶型テレビに映し出された。REM-8無しの状態でしばらく映画を観たあと、REM-8をプレステ3の下に置いてみた。その結果、映像がシャープになり色も濃密な印象へと変化した。とくに赤や青などに関しては淡さがなくなり濃く映し出されるようになった。更に映像のディティールが向上し、人間の肌や着ている服の質感まで克明なった。今回は自宅の32型の液晶テレビにて視聴が行なわれたので、これが更に大きなテレビやプロジェクタースクリーンだと、その効果が更にハッキリと分かるだろう。REM-8をどこにでも動かせるサイズと重さなので、オーディオシステム用に購入した人も、映画を観る時に映像系の機材に使用して質の高い映像を楽しむというのも手ではないだろうか。それを考えるとREM-8は非常にCPの高いアクセサリーである。

最後になったがREM-8とRCI-3は両方とも質が高く非常に効果的だアクセサリーである。REM-8はオーディオだけではなくAVでも楽しめるし、RCI-3は従来のようにスピーカーケーブルだけではなく、電源ケーブルやラインケーブルにも効果的。もちろんREM-8とRCI-3を併用した効果も更に音が生々しく素晴らしかった。ここで二つのアクセサリーのどちらがいいのか?と言われたら、答えを探すのに苦労するだろう。RCI-3は外見的にケーブルを浮かせ格好よく整理される上に効果が大きいアクセサリーであるし、REM-8はオーディオにもAVにも非常に効果的だ。各々非常にユニークな製品なので、どちらのほうがいと言った答えは出せないアクセサリーである。ここでレビューを終わらせたい。なぜなら二つのアクセサリーで向上したオーディオシステムを聴きたいからである。では失礼・・・
Plain
投稿日時: 2009/3/20 0:58
長老
登録日: 2008/11/7
居住地:
投稿: 156
Re: アメリカで高評価 第2弾!
管理人Aさん、こんばんは。
またまた詳細なレビューご苦労様です。

一番最後の文章なんかはユニークでいいですね。
日本の評論家には無いユーモアですね。
ゲスト
投稿日時: 2009/3/20 19:45
Re: アメリカで高評価 第2弾!
Plainさん、こんばんは

ご投稿、有難う御座います

Plainさんが仰るように、海外の評論家はユーモアに溢れていますね。仕事として試聴を行なっているわけですが、音楽や音が向上していく過程を純粋に楽しんでいますね。それでいて、音の変化を的確に捉えているのが素晴らしいと思います

英語である時点では冗談が面白く感じたり、ユーモアを感じるのですが、日本語に訳すとそういった部分が薄れてしまったりするので、訳すが中々難しいのですが、評論家の表現が伝わったようで何よりです。今後も皆様が楽しんで読めるように訳していきますので宜しくお願い致します
Yossy
投稿日時: 2009/3/29 13:47
長老
登録日: 2008/3/7
居住地:
投稿: 402
Re: アメリカで高評価 第2弾!
管理人Aさま、こんにちは。

怒涛の翻訳ごくろうさまでございました。

>、日本語に「略」するとそういった部分が薄れてしまったりするので、
>「略」するのが中々難しいのですが、評論家の表現が伝わったようで何よりです。
>今後も皆様が楽しんで読めるように「略」していきますので宜しくお願い致します

管理人Aさまの翻訳は楽しく拝読しておりますが、
なるべく省「略」しないで翻「訳」してくださいね(爆

Please allow, it's a joke :)
スレッド表示 | 新しいものから 前のトピック | 次のトピック | トップ

投稿するにはまず登録を
 

新しい登録ユーザ

リュカ 2024/4/23
とりすたん76 2024/4/11

たいらん
2024/4/3
じょんび 2024/3/12
nelton 2024/3/12
ふじいくん 2024/3/5
タンドン 2024/3/5
涼木ゆう 2024/2/22
m.m. 2024/2/22
kbgt 2024/2/19

ログイン


ユーザー名:


パスワード:





パスワード紛失

オンライン状況

26 人のユーザが現在オンラインです。 (19 人のユーザが フォーラム を参照しています。)

登録ユーザ: 0
ゲスト: 26

もっと...